Здравствуйте, в этой статье мы постараемся ответить на вопрос: «Технический перевод и обмен научно-технической информацией». Если у Вас нет времени на чтение или статья не полностью решает Вашу проблему, можете получить онлайн консультацию квалифицированного юриста в форме ниже.
Технический прогресс, новые исследования и разработки приводят к необходимости искать источники информации, партнеров за пределами нашей страны. Каждый день в Интернете появляется множество материалов по прогрессивным технологиям, методам исследований, научным и техническим достижениям. Большая часть информации доступна на иностранном языке, а для понимания смысла написанного нужно правильно переводить первоисточники.
Техническому переводу, как правило, подлежат важные технические документы, многомиллионные контракты, инструкции к пользованию дорогостоящим оборудованием, поэтому нельзя экономить на услугах переводчика, обращаясь к дилетантам или знакомым. Некорректный перевод текста может привести к нарушению эксплуатации сложной техники, что крайне опасно для здоровья и жизни людей, для окружающей среды.
Если заказывать перевод у непрофессионалов, результат будет неудовлетворительным, смысл оригинальной работы будет сильно искажен. Иностранные читатели не смогут оценить качество текста, не уловят мысли, которые хотел донести автор. Если допустить ошибки при переводе технической документации, то документ может потерять юридическую ценность. Из-за неточностей или погрешностей возможны даже судебные разбирательства. К тому же, в разных странах требования к оформлению каких-либо документов могут сильно отличаться, что также должен учитывать специалист.
В чем сложность выполнения технического перевода?
Основная сложность технического перевода с русского на английский и обратно заключается в том, что от специалиста, выполняющего лингвистическую обработку, требуется отличное знание нескольких языков, наличие переводческих навыков, опыт работы с соответствующей документацией, понимание темы.
К другим сложностям, с которыми неизменно сталкиваются технические переводчики, относятся:
-
При переводе заголовков должны учитываться нормы деловой лексики нескольких языков. Например, в английском заголовки, как правило, начинаются с вопросительных «как» или «почему», тогда как в русском подобные конструкции используются крайне редко. Поэтому, заголовок «How to Start the Machine» должен быть переведен, как «Включение станка».
-
Обилие специальной терминологии. В технических документах не рекомендуется заменять термины синонимами, кроме того, в них недопустимо употребление оборотов из устной, разговорной речи.
-
Сокращения, специальная терминология и аббревиатуры – их наличие способно доставить немало проблем даже профессиональному переводчику, не говоря уже о начинающих лингвистах. Более того, отдельные виды сокращений известны лишь узкому кругу специалистов и не имеют аналогов в иностранных языках.
-
Числа – в разных языках существуют свои правила написания больших чисел. Например, в русскоязычной документации дроби разделяются запятой, а не точкой, большие цифры разделяются на группы с помощью пробела, который ставится через каждые 3 символа.
-
Единицы измерения, специальные символы – в случае их перевода они должны писаться по международным правилам, за некоторым исключением. Так, например, в русском, используется только один из союзов «и» или «или», тогда как в английском эти союзы применяются вести через знак «/».
Употребление безличных конструкций. В документации на английском обычно используются предложения, которые традиционно состоят из подлежащего и сказуемого, тогда как в русскоязычных текстах предпочтение отдается безличным конструкциям.
Особенности перевода научно-технических текстов
Основная задача технического переводчика — достоверное доведение информации, логически осмысленное, выдержанное в стиле документа, с учетом всей специфики терминологии. Технический текст не может быть свободным пересказом, даже при сохранении смысла переводимого документа. В нем не должно содержаться никаких эмоциональных высказываний и субъективных оценок.
Основные особенности перевода научно-технических текстов, в первую очередь, проявляются именно в обязательном знании переводчиком всех терминов, касающихся конкретной технической области перевода, он должен понимать не только смысл переводимых слов, но и учитывать все нюансы их применения. Поэтому переводчик должен быть высококвалифицированным разносторонним специалистом, великолепно разбирающимся не только в вопросах лингвистики, но и в технических дисциплинах.
Стоит отметить, что при качественном техническом переводе обязательно выдерживается стиль оригинального документа. Обычно все документы научно-технического характера имеют основные черты. Это — четкий и краткий характер изложения, строгое соблюдение технической терминологии, ясная логическая последовательность информации, однозначность и конкретность при трактовке фактов. Все требования к оригиналу автоматически переносятся и к переведенному документу.
В чем сложность технического перевода?
Работа над переводимым текстом требует совмещения знаний иностранного языка со знаниями определенной области знаний, в которой написан текст. Это является основной сложностью технического перевода, так как найти узкопрофильного переводчика-специалиста проблематично.
Когда впервые сталкиваются с задачей технического перевода, то чаще всего научно-техническую литературу переводят универсальные переводчики или технические специалисты, использующие в процессе словари и онлайн-помощников. Такой подход приводит к некачественному результату, так как технический перевод имеет свои особенности:
Точность и лаконичность передачи основного смысла написанного – недопустимо применение эмоциональных окрасок и вольных суждений, иначе суть оригинала будет искажена
Лучше избегать сложных конструкций и оборотов, затрудняющих восприятие передаваемых мыслей. Обилие терминов – важно сохранять всю терминологию, соблюдать ее единство, чтобы текст оставался достоверным и грамотным, был понятен специалистам. Одним и тем же терминам на другом языке может быть несколько эквивалентов, поэтому переводчик должен в совершенстве владеть терминологией в той области, переводами в которой он занимается. Аббревиатуры, сокращения – в технических текстах используется очень много сокращений и аббревиатур, которым соответствует множество различных значений
Это нужно учитывать при работе над материалом, чтобы не исказить смысл написанного. Технические стандарты и нормы – необходимо сохранять определенные правила и нормы при переводе, важно переводить кратко, но содержательно и информативно. Особые словосочетания и выражения – в оригинальном тексте могут встречаться специфические фразы, которые не имеют аналога на другом языке. Переводчику приходится подбирать подходящие по смыслу формулировки, не противоречащие сути работы, придумывать новые термины. Несколько лексических значений одного и того же слова – не разбираясь в теме переводимого текста, переводчик может посчитать за ошибку или опечатку то, что является другим значением слова, которого не знает неспециалист. Конкретика формулировок – в технических текстах не стоит употреблять пространные выражения, неоднозначные суждения и нагромождения описаний. Верстка – в технических документах, спецификациях важно сохранить стиль и структуру текста, в особенности таблиц, рисунков и графиков, чтобы работа была понятна для читателя.
Стоит избегать дословного технического перевода, но и слишком вольный пересказ тоже не подойдет. Необходимо применять разные методики, чтобы лучшим образом передать суть текста читателям.
Сферы, подпадающие под категорию «технических», требуют довольно глубокого погружения в тематику. То есть переводчик должен быть знаком и с широко употребляемыми в данной сфере терминами, и со специфическими, присущими ей оборотами речи, и с профессиональным жаргоном. А еще он должен хорошо понимать, что переводить нужно, а что можно оставить «за кадром», не потеряв в информативности.
Текст может объединять области, не пересекающиеся между собой, как например, медицина, IT-технологии, юриспруденция, и для работы над ним потребуются эксперты, специализирующиеся на разных видах технического перевода.
Чтобы разобраться, как все это выглядит в реальности, давайте рассмотрим пару примеров:
As fit as a fiddle (медицинская идиома):
- Правильный перевод: здоров.
- Дословный перевод: в той же форме, как скрипка.
- И для чистоты эксперимента воспользуемся онлайн переводчиком: как нельзя лучше, в прекрасном настроении.
Null and void (юридическая идиома):
- Правильный перевод: ничтожный (о сделке, договоре).
- Дословный перевод: обнулять и аннулировать.
- Онлайн перевод: не имеющий силы.
Способы перевода научно-технических терминов
Каждый научный текст нужно переводить с учетом общих требований к адекватности перевода. Это значит, что термины отдельно взятого текста должны быть переведены с учетом контекста. Кроме того, нужно проверять термины на соответствие системе, принятой в каждой отдельно взятой отрасли науки, техники и области знания
И наконец, важно учитывать различия терминов, в зависимости от способа передачи мысли, как в языке оригинала, так и перевода
Кроме общих требований, есть отдельные способы перевода терминов научных текстов:
1. Эквивалентный перевод. В языке, на который переводят текст, находят полное соответствие термина, который использовали в языке исходного текста. Это самый оптимальный вариант, но, к сожалению, не всегда возможный.
Что такое технический перевод?
Технический перевод — разновидность устного и письменного перевода. Используется для перевода научно-технической информации. В его основе заложены точность, безличность, а также отсутствие эмоциональной окраски. Терминология состоит из латинских и греческих слов.
В обычной жизни мы постоянно сталкиваемся с работой технического переводчика. Но, чаще всего ей пользуются студенты. Когда? Например, когда читают:
- инструкцию по использованию технически сложных приборов;
- дипломные и проектные работы, научные доклады, диссертации, рефераты;
- контракты или договоры (касательно технического оборудования) с клиентами или инвесторами из других стран;
- различные строительные проекты, технические задания, чертежи;
- рекомендации (методички) касательно обслуживания и устранения неисправностей оборудования;
- программное обеспечение;
- техническую документацию, отправляемую для участия в тендерах.
Без технического перевода не обойтись как студентам, так и крупным компаниям, которые поставляют свою продукцию в разные страны. Почему? Сейчас разберемся!
Виды технического перевода
Самый распространенный из них — работа с документацией. Она несет специфическую информацию, которая затрагивает различные отрасли знаний. Специалист должен брать во внимание специфику конкретной статьи.
Следующий вид — перевод паспортов на оборудование. В официальной документации есть важные данные, работать с ними достаточно сложно. Необходимо владеть специфическими понятиями. Информация должна быть донесена на уровне профессионала. Важно соблюдать все стандарты и нормы, которые приняты в отрасли.
Технический перевод инструкций — что это? Данная услуга подразумевает работу, к примеру, с руководствами пользователя. Часто заказывают различные инструкции, связанные со строительством по новым иностранным технологиям. Здесь важно умение донести всю важную информацию простым языком.
Особенности технического перевода
Чтобы в результате технический перевод вышел логичным, правильным и понятным, переводчик должен учитывать особенности такого заказа:
Терминология — это основа! От понимания сути терминов и узкоспециализированных аббревиатур зависит качество будущего текста. Именно поэтому, отдельное лицо или команда, которая выполняет работу обязаны разбираться в тематике очень углубленно.
Лаконичность. Никаких размышлений, собственных дополнений и философских фраз. Только четко, кратко и без отступлений от оригинала.
Ясность. Замечательно, если переводчик сможет не просто перевести материал, но и сделать его простым для восприятия.
Никаких жаргонов. Диалекты, жаргонные слова, сленг, тавтология — недопустимы.
Оформление. Если в оригинале присутствуют чертежи и графики, их нужно корректно оформить и в переводе.
Кроме этого, эксперт выполняющий перевод, должен точно понимать и знать, что в тексте допускается упустить, а что категорически запрещено. Иногда весь смысл материала теряется через одну пропущенную формулу или аббревиатуру.
Особенности технического перевода
Чтобы получить достоверный и качественный перевод технической документации, заказчик должен понимать специфику подобных текстов. Для них характерны следующие особенности:
- сухость изложения информации;
- четкие обозначения, понятия, процессы;
- обилие терминологии и краткость.
При изложении процессов и описаниях техники исключается использование эмоционально окрашенных конструкций. Уделяется больше внимание точности перевода терминов – многие обозначения в зависимости от сферы использования могут иметь разное значение. Особенно это относится к чертежам, где большая часть информации передается через условные обозначения при отсутствии контекста.
Не менее важно сохранение особенностей построения текста. По возможности структура сохраняется, однако в силу лингвистических особенностей разных языков допускаются определенные послабления. К таковым относят:
- перестановку языковых элементов;
- замену терминов или устойчивых выражений;
- добавление пояснений, уместных для понимания специфики оригинала;
- исключение слов, наличие которых для языка перевода будет лишним или избыточным.
Качественный перевод такого текста может осуществить только команда специалистов.
Чем отличается технический перевод?
В процессе работы специалист составляет документ на бумажном или электронном носителе. Обычно этот вид перевода используется с целью получения информации из инструкций, правил и документов на иностранном языке. Именно поэтому заказчику так важны максимально точные данные и учитывается смысл каждого слова.
Для начала укажем на несколько особенностей технического перевода:
- Для заказчиков необходима максимальная точность. Работая с обычными текстами, многие переводчики намеренно правят смысл, меняя предложения и адаптируя их под новый язык. В этом случае подобные действия недопустимы.
- Профессионал не имеет права на ошибку. Одно неправильное слово может изменить конечный смысл.
- Для письменного перевода выполняется оформление, согласно правилам и действующим стандартам.
- Важна логичность, связанность и точность.
В виде особенности технического перевода называют безупречную точность. Представьте, что специалист допустил ошибку в договоре, который поменял смысл условий. Если переводиться инструкция, то отхождение от изначального смысла и неточности могут стать причиной поломки оборудования при неправильной эксплуатации.
Технический перевод выполняется в формальном смысле. Текст полностью лишен эмоций, безразличен и должен исключительно передавать информацию.
Расчет стоимости перевода
азербайджанскийалбанскийанглийскийарабскийармянскийафрикаансбелорусскийболгарскийбоснийскийвенгерскийвьетнамскийнидерландскийгреческийгрузинскийдатскийивритиндонезийскийирландскийиспанскийисландскийитальянскийказахскийкитайскийкиргизскийкорейскийлатинскийлатышскийлитовскиймакедонскиймальтийскиймонгольскийнемецкийнидерландскийнорвежскийперсидскийпольскийпортугальскийрусскийрумынскийсербскийсловацкийсловенскийсуахилитайскийтаджикскийтурецкийтуркменскийузбекскийукраинскийурдуфарсифинскийфранцузскийхиндихорватскийчешскийчерногорскийшведскийэстонскийэсперантояпонскийазербайджанскийалбанскийанглийскийарабскийармянскийафрикаансбелорусскийболгарскийбоснийскийвенгерскийвьетнамскийнидерландскийгреческийгрузинскийдатскийивритиндонезийскийирландскийиспанскийисландскийитальянскийказахскийкитайскийкиргизскийкорейскийлатинскийлатышскийлитовскиймакедонскиймальтийскиймонгольскийнемецкийнидерландскийнорвежскийперсидскийпольскийпортугальскийрусскийрумынскийсербскийсловацкийсловенскийсуахилитайскийтаджикскийтурецкийтуркменскийузбекскийукраинскийурдуфарсифинскийфранцузскийхиндихорватскийчешскийчерногорскийшведскийэстонскийэсперантояпонскийстраницсловзнаков450,00 руб.
Стилистические особенности научного перевода
Стилистика научных работ на русском и английском языках имеет одно, но очень важное отличие: ученые в России ограничены в использовании образности и средств художественной выразительности, в то время как их англоговорящие коллеги могут позволить себе некоторую вольность. Например: fried one’s brains – сломали голову
Вы можете себе представить научную статью российского ученого с такой формулировкой?
Из-за разницы в требованиях к стилистике, переводчикам чаще всего приходится нещадно вырезать средства выразительности из текста в угоду научности
Но при этом важно чувствовать, где эпитет играет роль «украшения», а где без него не обойтись. Например: «dramatic example» можно перевести и как «пример», и как «яркий пример»
Все зависит от контекстуального окружения.
Кроме того, англоязычным научным работам и статьям в частности присуще обращение к собеседнику: you, yourself. В таких случаях при переводе на русский от переводчика требуется опустить обращение и заменить его нейтральным предложением.
Особенности перевода технических текстов
Технический перевод является одним из самых сложных видов письменного перевода, так как он предъявляет высокие требования к качеству работы бюро переводов и компетенции переводчика к точности и полноте перевода технических терминов, соблюдению технического языка и стиля изложения.
В процессе работы наши коллеги пользуются рабочими источниками информации переводчика — справочной технической литературой, узкоспециализированными и политехническими словарями, в разное время опубликованными стандартами и, конечно, Интернетом. Однако, в большинстве случаев переводчики дополнительно консультируются у специалистов в различных областях науки, техники и производства.
Помимо всего вышеперечисленного работники бюро интенсивно используют так называемую «Память переводов», известную также как «Накопитель переводов» — базу данных, содержащую термины и фрагменты из ранее переведенных технических текстов. Это позволяет нескольким переводчикам работать над одной объемной задачей, обеспечивая единообразие технической терминологии в переводе.
Вместе с ростом возможностей для бизнеса растет и объем выполняемых нами технических переводов. Однако, одно остается неизменным — это наше внимание к техническим деталям. Именно эта особенность влияет на решение постоянных клиентов заказывать переводы снова и снова в нашем бюро.
Чем опасны дешевые технические переводы
От качества технического перевода, так же как и от качества медицинского перевода, может зависеть жизнь людей. Если технически неподкованный переводчик неправильно переведет, например, план действий в аварийной ситуации на производстве, то неточный перевод может угрожать жизни и здоровью людей. В этой сфере не достаточно быть лишь лингвистом или лишь техническим специалистом.
Еще опаснее тот факт, что некоторые начинающие или недобросовестные переводчики часто продают Вам отредактированный машинный (автоматизированный) перевод. Такой перевод не может быть точным, так как такой переводчик-халтурщик при проверке результата обращает внимание не на его техническую точность, а на его удобочитаемость (лишь бы приняли). При этом не производится ни проверки терминов, ни проверки цифр, единиц измерений и т.п.
Это только некоторые весомые причины, по которым Вам стоит обезопасить себя и своих клиентов от некачественного перевода, и, естественно, оградить себя от услуг переводчиков, выполняющих свою работу за малые деньги. Такие переводчики не могут обеспечить надлежащее качество технического перевода. И от этого может зависеть жизнь и здоровье людей, использующих заказанный Вами перевод.
Великие люди о переводе и переводчиках
Статья «Технический переводчик и китайский язык. Зачем он вам нужен?» рассказывает про услуги по переводу технических документов. Здесь также оценивается важность данного вида услуг.
Итак, начнем с определения термина «перевод». Перевод – это:
а) интеллектуальная деятельность;
б) результат данной интеллектуальной деятельности.
А вот как определял перевод создатель Российской империи, Петр 1:
«Не надлежит речь от речи хранить в переводе, но точно сие выразумев, на своем языке уже так писать, как внятнее может быт».
Другой великий человек, писатель и переводчик В.А. Жуковский так относился к переводу:
«…всегда в переводе своем старался произвести то действие, которое производит подлинник», «… переводчик остается творцом выражения, ибо для выражения имеет уже собственный материал, которым пользоваться должен сам, без всякого руководства и без всякого пособия постороннего».
В одной из своих работ Я. И. Рецкер написал:
«Переводить может только тот, кто умеет логически мыслить».